Популярные англоязычные термины фармацевтического маркетинга

21 Янв

В этой небольшой статье я собрал основные англоязычные термины, которые используются в деловой фармацевтической литературе. Для каждого термина, помимо расшифровки, дан небольшой комментарий. Разумеется, список этот неполный, и в дальнейшем будет расширяться.

Отмечу, что здесь собраны именно популярные англоязычные термины. Например, термин МНН (международное непатентованное наименование) в российской деловой литературе в основном используется в его русской версии, а термин GMP – в английской.

API (от англ. active pharmaceutical ingredient) – активная фармацевтическая субстанция (АФС), основное действующее вещество лекарственного препарата. Как правило, лидирующие фармацевтические компании разрабатывают собственные субстанции и, таким образом, выстраивают вертикально-интегрированное производство, с целью обеспечить надёжные позиции на рынке. Кстати, ООО “Самсон-мед” – один из немногих российских производителей, который выстраивает подобную вертикально-интегрированную модель. Подобную модель также выстраивают петербургские “Герофарм” (генно-инженерный инсулин для лечения диабета) и “Биокад” (генно-инженерные моноклональные антитела для лечения онкологических заболеваний).

ATC (от англ. Anatomical Therapeutic Chemical) – анатомо-терапевтическая химическая (АТХ) классификация лекарственных препаратов. Каждому лекарственному препарату, согласно этой классификация, присваивается уникальный ATX-код. Основная задача – сбор статистических данных о потреблении лекарств в мировом масштабе.

FAB (от англ. feature, advance, benefit) – свойства, преимущества, выгода. Одна из ключевых маркетинговых технологий, которая описывает взаимосвязь технических свойств лекарственного препарата и выгод от его применения для врачей и пациентов.

GMP (от англ. Good Manufacturing Practice) – надлежащая производственная практика, система правил организации производственного процесса, которых должен придерживаться фармацевтический производитель. В последние годы активно внедряется в России. Сертификаты уже GMP имеют некоторые самые современные заводы России, например петербургский Солофарм (ООО “Гротекс”). Важное преимущество сертификата GMP для российских заводов – потенциальная возможность продавать продукцию на экспорт, в том числе в Европу и США.

KAM (от англ. key account manager) – менеджер по работе с ключевыми клиентами.

OTC (от англ. over the counter) – лекарственные препараты, отпускаемые в аптеке без рецепта. В отличие от рецептурных препаратов, реклама OTC-препаратов разрешена в неспециализированных СМИ (телевидение, радио, уличные баннеры), в рамках так называемого ответственного самолечения.

PMC, PMR (от англ. post-marketing commitments, post-marketing requirements) – дополнительные клинические испытания лекарственного препарата, которые завод-изготовитель проводит после его регистрации и выхода на рынок. Направлены на уточнение эффективности и безопасности препарата. Играют важную роль в маркетинговых мероприятиях, нацеленных на профессиональных работников системы здравоохранения.

POSM (от англ. point-of-sale materials) – рекламные и информационные материалы, распространяемые фармацевтическими компаниями непосредственно в точках продаж лекарственных препаратов (аптеки, поликлиники).

R&D (от англ. research and development) – научно-исследовательская разработка новых лекарственных препаратов. Русский термин – НИОКР, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. Позволяет фармацевтическому производителю выпускать собственные инновационные лекарственные средства. Как правило, лидирующие компании тратят на научно-исследовательские разработки существенную долю прибыли.

Rx (от лат. recipe) – лекарственные препараты, отпускаемые в аптеке по рецепту. Маркетинг рецептурных лекарственных препаратов ограничен профессиональной аудиторией: врачами, провизорами. Реклама рецептурных препаратов на конечных потребителей законодательно запрещена.

Хотите узнать секреты конкурентов?

“Маркетинг в медицине, фарме и биотехе”

Читайте NikolaPiter.ru на главной Яндекса!